Mała nieścisłość i wiele pytań na ten temat... jest to w języku irlandzkim lub inna nazwa - galicki (gaelige). Niektórych mogą mylić kobziarze i szkockie motywy jednak po szkocku - gaelicku (ghaidhlig) "moja miłość" jest "moi gradh". same języki są jednak bardzo podobne do siebie i wiele słów się pokrywa... Informacja jest potwierdzona - mieszkam w Szkocji
Mo cuishle Eastwood przetłumaczył jako 'my daughter', co oznacza -moja córka , a nie tak jak było przetłumaczone na polski - moja miłośc, moja krew
sprawdziłem jak jest córka w szkockim gaelickim - nighean, natomiast dziewczyna - cailin ... do irlandzkiego nie mam dostępu niestety więc możesz mieć rację.... pozdrawiam
W ostatniej scenie filmu, gdy wyjawił Maggie znaczenie tych słów powiedział "My darling, my blood" ("Moje kochanie, moja krew").
A to coś, co znalazłem.. Mam nadzieję, że pomocne i zakończy spór ;)
The movie Million Dollar Baby uses the term or endearment Mo cuishle (some spelling is “mo cushla”). This is and Irish Gaelic term of endearment. However, it is incorrectly spelt, the correct spelling being Mo chuisle.
Meaning
Mo chuisle literally means “my pulse”. It’s from a longer phrase: A chuisle mo chroí, which means “pulse of my heart”. It does not mean “my blood”. It’s an endearment. Normally when speaking TO the person, you would say “a chuisle“… you would only use “mo chuisle” when speaking OF the person.
The correct spelling is “Mo chuisle“.
Pronunciation
Mo chuisle
muh khwish-la
Literally: my pulse
Overall meaning: my darling
Mo chuisle mo chroí
mu khwish-la muh khree
The “kh” sound is throaty, like the “ch” in the Scottish “loch”.
Literally: pulse of my heart
Overall meaning: you’re the pulse of my heart
(when talking ABOUT the person)
A chuisle mo chroí
mu khwish-la muh khree
Literally: pulse of my heart
Overall meaning: you’re the pulse of my heart
(when talking TO the person)
A chuisle
a khwishla
Literally: pulse
Overall meaning: my darling (when talking TO your darling)